Funny mistranslations :)

Project:Mori
Version:1.6.8
Component:User interface
Category:bug
Priority:minor
Assigned:Alfonso Guerra
Status:active

Description

Some mistranslations form mori/italian to english. Too deliciuos, I have to share them with you.

Italian ==> English

Finestra/Tutti i porti di fronte ==> Look for all harbors nearby
Finestra/Disincagli la finestra ==> Unstuck the window
Finestra/Ampli ==> Amplify Window

Partita/Marco ==> Football match/Mark (surname missed)
Partita/Invi partita fusa per ==> Football match/Send melted match for
Partita/Promuovere bambini ==> Football match/Promote boys

Vista/Torna nella storia ==> Back to history
Vista/Espanda ==> Dilate
Vista/Collasso ==> Hart attack

Curare (whole menu) ==> To heal
Curare/cartella abile ==> Heal folder with ability (from new season of Heroes) :)
Curare/curari cartella di etichetta ==> Poison folder of labels

Ciao from Milan
Mario

Updates

#1 submitted by Alfonso Guerra on Sat, 2007-11-24 00:07
Assigned to:» Alfonso Guerra

I'm barely competent in Spanish (or at least I think so), so I know my Italian is molto atroce. However, I feel Apple's Spanish localization is far from ideal (e.g., Editar vs. Redactar) so it's probably safe to say their Italian translation is also.

My goal for both translations has been to provide a native experience, one which native speakers would feel comfortable with as if they've never used a computer before, and not only because they're accustomed to the literal or poor translations relied on by companies in the past. I also favor using words and terms which native speakers would use and not the Anglicisms that encroach in other tongues.

That being said, if those terms have already become the norm in other languages, I'd accept their use. (Just as computer-related terms have been adopted in the media for other uses. E.g., multi-task.)

So tackling the errors you pointed out:
Finestra/Tutti i porti di fronte ==> Look for all harbors nearby
Yeah, I knew this one was bad, but not *that* bad! A lot of poor or non-translated text still remains and I'll weed them out as corrections from fluent speakers and time permits.

Finestra/Disincagli la finestra ==> Unstuck the window
This was my fault. I felt disincagliare gave a better sense than gallegiare to a new user of its purpose, but if it is better understood I'll change it. Or would sovraporre be better?

Finestra/Ampli ==> Amplify Window
Sorry 'bout that. I just took the word correlating to the Spanish. Ingrandisca?

Partita/Marco ==> Football match/Mark (surname missed)
Lazily didn't check Google's translation. Màrchi?

Google translated Entry as Entrata, which is entrance. (As entrada is in Spanish.) I opted for partita as it's also the accounting term for entry, which more closely resembles the original intent. What do you feel would better convey the use of entry?

Partita/Invi partita fusa per ==> Football match/Send melted match for
Again, my fault. I've gone to calling aliases (or joined entries as it's called in some places still) as fused entries now to disassociate it with the traditional computer usage of alias. The way such entries are constructed and behave in Mori have a distinct, and subtle, difference. I'm going to better document this difference (and update) the user guide and update the English text in the program to reflect the way it currently is, but will be adding traditional aliases in v1.7.

Suggestion? (Although melted match sounds way cool!)

Partita/Promuovere bambini ==> Football match/Promote boys
Um. Definitely not the meaning I had in mind. I was looking for the "Promote Children" as used in the English version (Perhaps I need to change the English version as well.), but this was the Google translation. (I sure a lot of these poor renderings were Google's. I wish I had done more to correct them.) Figli, or Figle(?) for partite or whatever term we use for entry.

Vista/Torna nella storia ==> Back to history
Torna in storia? or Partita visto davanti?

Vista/Espanda ==> Dilate
My Italian/English dictionary defines espandere as To expand; spread. The same for spandere. Should I use that instead?

Vista/Collasso ==> Hart attack
Lazy me again. raccoglia?

Curare (whole menu) ==> To heal
Again, to quote my Italian/English dictionary, edit: pubblicare, redigere, curare (un'edizione, ecc.); (cinema) curare il montaggio. And these are its definitions for them:

  • pubblicare: to publish, issue; to spread.
  • redigere: to draw up, compile, compose
  • curare: to take care of, manage; to edit; to treat, nurse; to cure…

Which word, including those not listed here, would be correct to use for edit?

Curare/cartella abile ==> Heal folder with ability (from new season of Heroes) :)
Yeah, I didn't think abile was, strictly speaking, smart. But able, capable are more accurate terms for its behavior than "smart", and not merely following preceding translations. Smart: elegante; furbo, agile, intelligente; acuto; doloroso. While I would have preferred furbo (sly, cunning), it was even less accurate.

Curare/curari cartella di etichetta ==> Poison folder of labels
Yeah! Let Bento try to ingest that bit of info!

I mean, I knew there was something amiss with that translation! cùri? (or the 3rd person imperative for whichever would should be used for "edit".

As far as software publishers' fondness for using the infinitive and verb noun pairs in their localizations, I prefer using more complete, natural language; and might even "improve" the menus in English in the same way.

Of course, it might not be the way people would prefer speaking to their computers, as if they responded to normal speech as humans do. So I might just make the localized text into Tarzan-like speech patterns.

Well, here's the place to give direction on how to translate the text. How would you like them to be?

#2 submitted by Rolf Schmolling on Sat, 2007-11-24 08:36

Alfonso, are you looking for localisation-support? How much text would it be? I could offer German

Rolf

#3 submitted by mariop59 on Sun, 2007-11-25 07:28

Obviously I'm here for italian version.

A little suggestion for anyone who would try to translate Mac software. Take a closer look on how Apple translate its software (from TextEdit to iLife). There are a lot of free examples in their strings, and following (or copy) Apple style is a plus for consistence.

There is a lot of info at http://developer.apple.com/internationalization/localization/ but a bit deep for casual work :)